Za Победу

История украинского языка: в контексте латинизации

24 мая 2019
История украинского языка: в контексте латинизации

Фото: "Переяславська рада 2.0"

С историей украинского языка связано много споров. После распада гипотетического праславянского (протословьянськои) языкового единства в IV-VI веках образовалось три этноязыковые группы: западная, восточная, южная (VII в.). В VIIИ-их веках формируется давньосхиднословьянська (правдавньоруська, протосхиднословьянська). Эта речь не была однородной, она состояла из множества различных говоров, сведения о которых противоречивы и недостаточны, поскольку письменности не было (по крайней мере, она не сохранилась).

С образованием Киевской Руси в IX веке, объединившей все восточнославянские племена, государственным языком стал старославянский (староболгарский), а впоследствии вариант - церковнославянский. С тех пор черты народного языка постепенно начали модифицироваться. Сначала эти черты были незначительными - только отдельные слова, или более или менее последовательные фонетические замены. В XVI-XVII веках параллельное существование двух литературных языков (старославянского и староукраинской) уже убедительно засвидетельствовано памятниками последней (Учительное евангелие, Пересопницкое Евангелие). В XVII-XVIII веках староукраинский язык существует в двух вариантах - книжному и «простому». Первый очень близок к старославянскому языку, второй к народному. Однако дифференциация по жанрам теряется, произведения одного и того же жанра могли писаться разными вариантами языка - летопись Самовидца написана "простым языком", а Летопись Григория Грабянки книжным.

Во второй половине ХVII века в Центральной и Левобережной Украины языком делового общения становится русский, что приводит к упадку обоих вариантов староукраинской литературного языка. Некоторое время книжный язык еще сохранялась в художественных произведениях высокого стиля, но вскоре была вытеснена народным языком.

Краткий экскурс в современный украинский

Современный украинский язык сформировался на основе юго-восточного наречия, вобрав в себя отдельные черты северных и юго-западных диалектов. В 1798 году выходит "Энеида" Котляревского, от которой и начинает свою историю литературный украинский язык. Некоторые писатели способствовали выработке ее литературных норм - Е. Гребінка, Квитка-Основьяненко, поэты-романтики и, конечно, Тарас Шевченко. В 20-40-х годах XIX века начинают появляться первые грамматики украинского языка (О.Павловского, 1818), словари (П.Билецького-Носенко, 1840). Всего в течение XIX века возникло более 50 правописания систем и грамматик, что говорит об отсутствии единой нормы.

Вляние латинского языка на украинский

Для эпохи средневековья было характерно то, что речь церковная одновременно является и литературным языком данного народа. Таким образом в Западной Европе литературным языком везде была латынь, а у славян им стал язык церковнославянский. Появление старославянского языка связывают с именами братьев Кирилла и Мефодия, которые взялись переводить Библию на язык славян. Диалектной основой старославянского языка стал один из македонских диалектов. После принятия христианства в 988 г. Владимиром Великим влияние церковнославянского языка распространилось еще больше. Поскольку церковь играла ведущую роль в жизни государства, усилилось влияние языка на всю территорию, об этом свидетельствуют «жития» священников. Служение велось именно на славянском языке.

Однако, стоит перевести взгляд в историю дальше, и мы увидим, что в период упадка Галицко-Волынского княжества украинцы попали под власть Литвы, а впоследствии - Польши. Характерной особенностью литовского господства была местная административная и языковая автономия. Позже польское господство провело большую ассимиляцию.

После войн Хмельницкого, во времена т.н. Руины, украинская культура пришла в упадок. Соответственно, на землях, входивших в состав Польши, продолжалась полонизация. Так же на Буковине продолжалась румынизация, а часто и германизация, а на Закарпатье – мадяризация.

Стоит отметить, что полонизм - это заимствования из польского языка. Польские заимствования, имеются в различных лексических сферах, например, в общеупотребительной лексике (влада, ґудзик, коштувати, пан, рахунок - это все польские слова).

Более того стоит отметить, что и кириллицу в Украине за последние четыреста лет пробовали заменить алфавитом на базе польского, чешского, хорватского и даже английского языков. Переход украинского языка на латинский алфавит обсуждается в Украине не первый год и даже не первое десятилетие. На самом деле, у этого вопроса яркая многовековая история, в которой круто замешаны амбиции соседних государств, желания украинской интеллигенции и, как положено — политика. Первые тексты на украинском языке, полностью записанные латиницей, на десятки лет старше Переяславских соглашений середины XVII века. Впрочем, несмотря на популярность темы, наличие сторонников перехода государственных языка на латиницу, Украина пока все еще далека от такой языковой реформы.

Однако, существуют и неправительственные инициативы. Так, в апреле прошлого года активисты портала «На часі» опубликовали «Манифест украинской латиницы», где был представлен новый вариант перевода украинского языка на латинский алфавит.

В пояснении к манифесту отмечается, что унифицированный алфавит поможет в будущем легче освоить английский язык. «Это сделает украинский язык привлекательным для изучения иностранцами. Кроме того, он станет более понятным для наших соседей — словаков, чехов, поляков, хорватов и жителей других стран Восточной Европы», — отмечают авторы манифеста.

Позиция редакции может быть озвучена только главным редактором. Мнение авторов и приглашенных гостей может не совпадать с позицией нашей редакции.
1526 Просмотров
0 Комментариев
Комментарии (0)
Оставить комментарий
Имя
Комментарий
Защитный код
Обновить