Международный день переводчика в контексте украинского и русского языка
Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.
Особенности украинского языка
Украинский язык один из самых ярких и интересных для переводчика языков. У него множество особенностей и нюансов перевода. Перевод украинского на русский, и русского на украинский – практически тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе.
Несмотря на тот факт, что русский язык составляет с украинским языком одну и ту же группу восточнославянских языков, они имеют существенные различия и порой вызывают сложности при переводе, как у обычного человека, так и у переводчиков.
Обычно носители русского языка могут без подготовки понять носителей украинского, но для правильного перевода текста, а не простой передачи его общего смысла, нужно иметь соответствующее лингвистическое образование, внимание и хорошую память.
Типичные ошибки перевода
Ошибка № 1. Употребление неправильного падежа (по аналогии с русским)
Так, русское «согласно чему-то» требует постановки последующего слова в дательном падеже. Украинский перевод – «згідно з чимось», «відповідно до чогось» — творительный и родительный падеж соответственно.
Ошибка № 2. Некорректный смысловой перевод
Несмотря на нередкую попытку «обвинить» украинский язык в бедности языка, именно здесь на одно и то же русское слово-омоним подбирается свое, украинское.
Так, в русском языке слово «обращение» имеет разное лексическое значение: обращение к Президенту, денежное обращение, обращение с животным. В украинском мы скажем в каждом случае абсолютно разные слова: «звернення до Президента», «грошовий обіг», «поводження з тваринами».
Ошибка № 3. Перевод причастий русского языка такой же морфологической формой на украинский язык
Нельзя «разыскиваемый преступник» перевести как «розшукуємий злочинець». Такой формы в украинском языка не было и нет. Правильно будет употребить оборот с придаточным предложением – «злочинець, який перебуває у розшуку».
И, наконец, далеко не каждый переводчик сможет понять истинного носителя украинского языка, если его речь будет насыщена украинскими фразеологизмами. Ведь это совершенно особенная тема, яркая и самобытная. При переводе таких оборотов часто возникают казусы.
Так что качественный перевод – это, безусловно, большой объем знаний и языковой опыт лингвиста, даже если речь идет о таких «похожих» языках как русский и украинский.
как хорошо, что я английский учила)))
Интересно конечно, но приятнее просто читать на украинском новости и статьи не думая о частностях, когда учишь дотошно какой-то язык теряется его очарование.
Перекладач - цікава профессія!
Чудова стаття)